|
photos of book
Polish writing
original cover
Read:
Translator's Afterword
Anatol Stern's 1957 Preface
also by the author:
The Mannequins' Ball
The Legs of Izolda Morgan
about the artist:
Cristian Opriș is a graduate of the University of Art and Design in Cluj-Napoca, Romania. He has exhibited across Europe and his work has been included in
group shows and presentations of contemporary avant-garde graphic artists. In 2002, he was awarded the Romanian Artists' Union's Prize, Youth Section,
and in 2006 he took 2nd prize at the 5th International Lithography Symposium in Tidaholm, Sweden.
|
|
i burn paris
by Bruno Jasieński
translated from the Polish
by Soren A. Gauger & Marcin Piekoszewski
artwork by Cristian Opriș
I Burn Paris has remained one of Poland's most uncomfortable masterstrokes of literature since its initial and controversial serialization
by Henri Barbusse in 1928 in L'Humanité (for which Jasieński was deported for disseminating subversive literature).
It tells the story of a disgruntled factory worker who, finding himself on the streets, takes the opportunity to poison Paris's water
supply. With the deaths piling up, we encounter Chinese communists, rabbis, disillusioned scientists, embittered Russian émigrés, French
communards and royalists, American millionaires and a host of others as the city sections off into ethnic enclaves and everyone plots their
route of escape. At the heart of the cosmopolitan city is a deep-rooted xenophobia and hatred — the one thread that binds all these
groups together. As Paris is brought to ruin, Jasienski issues a rallying cry to the downtrodden of the world, mixing strains of "The Internationale"
with a broadcast of popular music.
With its montage strategies reminiscent of early avant-garde cinema and fist-to-the-gut metaphors, I Burn Paris has lost none
of its vitality and vigor. Ruthlessly dissecting various utopian fantasies, Jasienski is out to disorient, and he has a seemingly limitless
ability to transform the Parisian landscape into the product of disease-addled minds. An exquisite example of literary Futurism and Catastrophism, the
novel presents a filthy, degenerated world where factories and machines have replaced the human and economic relationships have turned just about everyone
into a prostitute. Yet rather than cliché and simplistic propaganda, there is an immediacy to the writing, and the modern metropolis is starkly depicted as only
superficially cosmopolitan, as hostile and animalistic at its core.
This English translation of I Burn Paris fills a major gap in the availability of works from the interwar Polish avant-garde,
an artistic phenomenon receiving growing attention with recent publications such as Caviar and Ashes.
What others say:
I Burn Paris is full of wonderful, often moving, minor portraits; and this is, I believe, its greatest strength. ‘You cannot feel concern for everyone,’ Jasieński
writes at one point, and yet his own work goes some way to disproving this statement.
|
— Books, Yo
|
The poetic, rhythmic descriptions of a Paris beyond salvation and twisted by the damaged psyche of the protagonist demonstrates a masterful control of the written word and an
ability to make even the most mundane, the most brutal and the most industrialised scenery seem beautiful. Jasieński transforms human interaction into dreamscapes, into angst-ridden
rides that unsettle the reader almost as much as the characters themselves. [...] With beautiful lucidity, it depicted a world where madness is systemic, encouraged, and cultivated
to imprison us all. But this great work remains largely uncelebrated. 85 years after its initial publication, I Burn Paris should not be feared, but rather embraced and
placed alongside other classic metropolitan nightmares. It has now been translated to reach a wider audience – one that is more politically informed, and perhaps ready to see past
the politics and embrace Jasieński, Poland’s great Futurist artist.
|
— The Culture Trip
|
When today communism is often figured in terms of contagion, resonance and transmission between living bodies,
Jasieński’s novel makes uncomfortably resonant reading. Jasieński’s apocalyptic vanguardism sees catastrophe as clearing the way for
organisation and the plan. … [His] dialectic of rotting dispersion and tailored compactness traces a fantasy space in which, too often,
we still dwell. |
— Mute Magazine
|
This novel is on a par with the ruthless dissection of utopian ideals found in any Orwell, Burgess or Huxley, yet because of its late translation it has
never been granted with their fame – almost lost to obsolescence. This wonderful book only exists because of its materiality – its publication from a physical
manuscript to a concrete printed word made literal and hold-able. |
— Isla Badenoch, Article Magazine
|
I Burn Paris is a masterful work of art, superbly translated (as far as I can witness) from the 1929 Polish edition by Soren A. Gauger and Marcin Piekoszewski,
and attractively published by the small but acute Twisted Spoon Press of Prague. |
— John Clute, Strange Horizons
|
The translation ... appears in a moment when materialism and avarice are at their zenith, social unrest is spanning continents,
and the disparity of wealth is at its largest point since, well, the original publication of I Burn Paris that saw Polish émigré author Bruno Jasieński
escorted to the French-German boarder and warned not to return. |
— Craig Chisholm, Lemon Hound
|
The story is at once pertinent and far-fetched. |
— Houman Barekat, 3:AM Magazine
|
For the economic and classist woes besieging Paris in the novel are equally prevalent today. Factories are closing, the gap between rich and poor widening,
and thousands of honest workers discover themselves unemployed and overdebted, making I Burn Paris an accessible and relevant read despite the eighty years distance
between author and reader. |
— Laura McCune Poplin, Necessary Fiction
|
While much has by now been written about the relationship between the avant-garde and Stalinist literature, Jasieński's I Burn Paris reveals a still largely
forgotten moment: post-avant-garde and pre-Socialist Realist. Aesthetically, the moment was a fantastical one: quasi-Surrealist, hallucinogenic, and grotesque. |
— Marci Shore, Times Literary Supplement
|
It’s as if Jasieński had determined that each episode should be as independent from all the others as possible while still maintaining a minimal
narrative continuity. In any case, it is a story full of surprises ... |
— Barry Schwabsky, Hyperallergic
|
I Burn Paris is clearly a modern novel, in the sense of the modernism of the 1920s. It's not hard to imagine
why it would have made Jasieński a villain in Paris and a hero in Russia. But the novel has aged well and maintains its uncanny
point of view and shocking sensibility. It is a vital addition to Central European literature in English. |
— Stephan Delbos, The Prague Post
|
However you read it, though, it’s a fascinating text, and it’s a real shame it was left untranslated for so long.
Kudos, as always, to Twisted Spoon, for a nice save and a very classy hardback. |
— Valerie O’Riordan, Bookmunch
|
Hidden from English readers for over eight decades, the novel is perhaps Twisted Spoon’s bravest publication to date. |
— Richard Jackson, Bookgeeks
|
It should be emphasized that I Burn Paris is not a programmatic novel. Yes, there's a message here, and an ideology on offer,
but Jasieński's expressionistic instincts take over for wonderful long stretches... |
— M.A. Orthofer, The Complete Review
|
I Burn Paris is a riot and a rage. I had the same feeling on reading it as I did with Karel Čapek’s
War with the Newts: something like, why haven’t people been pressing this on me for decades? Why, indeed, isn’t it one of
those famous European novels that everyone has heard of? Well, this time we have an excuse, as we had to wait over 80 years
for an English translation. It doesn’t feel that old: it is fresh and vigorous... |
— John Self, Asylum
|
The idea that a people in the heart of Europe might be cut off from help and hung out to dry while they deal on their own with some kind of
raging infection that might otherwise spread to the rest of the continent destroying economy after economy in a domino effect obviously has no place in modern,
twenty-first century Europe, though if you happen to be suffering from “internal devaluation” brought on by the black debt you might beg to differ. |
— Robert Looby, Three Monkeys Online
|
Jasieński’s language can be hypnotic at times as the reader has to decipher familiar things described in an
absurd or bizarre manner as details in a world where the individual is of no concern to those in power. ... The fantastic and
bizarre that Jasieński describes, both in subject and description, makes for a thoughtful, disturbing read. |
— A Common Reader
|
Jasienski's novel is, after all, primarily a fantastical one, combining the two most critical elements of social literature in those
restless times: Catastrophism and the belief in a miracle — in this case, the miracle of the Revolution. ... We are affected by this
visionary fantasy with the extreme, sometimes even brutal realism of its texture, its innovative literary form,
and the ambitious courage of its concept. Above all, however, the novel grips us with its eternal — forever old and forever
new — story of the human heart that dreams of a better tomorrow.
|
— Anatol Stern
|
This is a superb text of astonishing modernity, a veritable manifesto of the wretched of the earth
... |
— Marianne
|
|
|
|
|
ISBN 9788086264370
309 pp.
13.5 x 19 cm
hardcover w/ ribbon marker
4 two-color etchings
fiction • novel
cover by Dan Mayer
release date:
April 2012
OUT OF PRINT
softcover edition
e-book
Amazon US
Amazon UK
Amazon Canada
Amazon Australia
Amazon Germany
Amazon India
Amazon Japan
iTunes Bookstore
Kobo
|